I'm in the process of putting up some of my translations on the TakaWiki. I want to put up the Hokushou Kairi interview that I did a few months ago, but there are still one or two spots that are bugging me. If anyone could offer any suggestions, I would appreciate it great.
This is in response to the question "
What kinds of things were you obsessed with when you were a student?" Right now my translation is, "Because I wanted to get at drawing I joined the art club, but I was hopeless (laugh). When I was told to pass around something I had made, in the sink in the center of the school building in a single wicker flower vase, I put many things I had gotten a 'good try' on."
The last part just doesn't make sense right now. One of my co-workers tried to explain it to me but I couldn't understand. Help?
2. In response to a question asking how her hatsubutai was, Micchan answers: 「ロケットは銀行が怖くて、お客様に顔見せる前に向こいちゃったり（笑い）」
Right now my translation is, "The silver bridge for the rocket bridge was scary and before making our debut in front of the audience we would do things like face forward (laugh)." With the way I translated 「向こういちゃったり」 the sentence doesn't make much sense. Once again, help?