matataku_hoshi: (Default)
matataku_hoshi ([personal profile] matataku_hoshi) wrote2007-06-29 01:28 pm

Give me back my cigar case!!!

Ahem.  I finished doing "Mr. Bunbury" from Ernest in Love.  That's two.  I still have a bunch to go.  I think my next target is going to be "The Muffin Song."

The standard disclaimer stuff: I'm only an amateur, so I apologize for any mistakes.  Please don't repost this anywhere without getting permission from me.  If you see someone named "kitsune32" posting this on takawiki, that's me.

Feedback and constructive criticism are greatly appreciated :D

アルジャノン

 

堅苦しいロンドン忘れて

お見舞いに でかけよう

ンバリ

 

どこか田舎の「好きなところ」に

持つべき友 それこそ

ンバリ

 

そかは 可愛いらしい

女の子が 微笑む場所

ニセの名前 名乗り

ひとときのロマンに生きる

 

とがめられもせず!

 

お見舞いには 夜にでかけよう

夜にこそ ゴケゲンな

ンバリ

 

を忘れて

気ままに過ごす

何にも囚われないで!

 

そんな時間が欲しい男なれば。。。

持つべき友 それこそ

ンバリ

 

アルジャノン

こんな堅苦しい

 

ジャック

のつまる

 

アルジャノン

時代だから はめを

 

ジャック

はずすときも

 

二人

時には なければ

人生 やりきれなくなる!

 

たまなことさ 楽しくやろう

そんなときに 役立つ

ンバリ

誰もが望む

自由な時間

何にも囚われないで!

 

ジャック

ロンドンの淑女お話できる

 

アルジャノン

そんな時間が欲しい男なれば。。。

 

二人

持つべきとも それこそ

ンバリ


Banbarii

 

Arujyanon:

 

Katakurushii Rondon wo wasurete

Omimai ni dekakeyou

Baanbarii!

 

Doko ka inaka no “sukina tokoro” ni

Motsubeki tomo sorekoso

Baanbarii!

 

Soko wa kawairashii

Onna no ko ga hohoemu basho

Nise no namae nanori

Hito toki no romansu ni ikiru

 

Togameraremosezu!

 

Omimai ni wa yoru ni dekakeyou

Yoru ni koso gokigenna

Baanbarii!

 

 

 

Haji wo wasurete

Ki mama ni sugosu

Nani ni mo towarenai de!

 

Sonna jikan ga hoshii otoko nareba…

Motsu beki tomo sore koso

Baanbarii!

 

Arujyanon:

Konna kawairashii

 

Jyakku::

Iki no tsumaru

 

Arujyanon:

Jidai dakara.  Hamu wo

 

Jyakku:

Hazusu toki mo

 

Together:

Toki ni wa nakereba

Jinsei yarikirenakunaru!

 

Tamana koto sa!  Tanoshikuyarou!

Sonna toki ni yakudatsu

Banbarii!

Dare mo ga nozomu

Jiyuuna jikan

Nani ni mo towararenai de!

 

Jyakku:

Rondon no shukujo ohanashi dekiru

 

Arujyanon:

Sonna jikan ga hoshii otoko nareba…

 

Toghether:

Motsu beki tomo sore koso

Baanbarii!


English Translation

Algernon:

 

Forget stiff London

Go out and make a call on

Mr. Bunbury!

 

To any countryside you like

The friend you should have for sure is

Mr. Bunbury!

 

There is a place where cute girls are smiling

Introduce yourself with a false name and

Live in the romance of the moment

Without being able to be blamed!

 

Go out at night to make a call

At night for sure go to pleasant

Mr. Bunbury!

 

Forget shame

Do it your own way

Not being imprisoned by anything!

 

If you want that kind of time and you’re a guy…

The friend you should have for sure is

Mr. Bunbury!

 

Algernon:*1

Because now is a strict…

 

Jack:

…choking…

 

Algernon:

…time.  Our plight…*2

 

Jack:

…let’s slip away from it

 

Together:

If you don’t life becomes unbearable!

 

It doesn’t happen often, so let’s go and have fun

The useful person then is

Mr. Bunbury!

Whoever you wish for

A time of freedom

Not being imprisoned anywhere!

 

Jack:

You can talk to the ladies of London

 

Algernon:

If you want that kind of time and you’re a guy…

 

Together:

The friend you should have for sure is

Mr. Bunbury!

 

*1: Due to the way the Japanese and English languages work it was hard to translate these lines with Jack and Algy going back and forth.  A (somewhat) more accurate translation would be “Now is a strict time where we are choked.”

 

*2: Once again, same problem.  More accurate would be “Let’s slip away from our plight.”

I really do love this show :D

[identity profile] shirabyoshi.livejournal.com 2007-06-29 06:24 am (UTC)(link)
I'm fascinated to know what they're really singing... but a little sad, too, to lose the effervescent charm of the original English!

It's good to see you translating, in any case. <3 If you ever decide to branch out into Other Lyrics, my almost-a-hundred-programmes and my 90th Anniversary Best Selection liner notes are at your service.

[identity profile] muffin-song.livejournal.com 2007-06-29 06:32 am (UTC)(link)
"I'm fascinated to know what they're really singing... but a little sad, too, to lose the effervescent charm of the original English!"

Oscar Wilde was indeed a very witty writer. Sadly my translating skills aren't that wonderful, so I'm not sure if this particular translation is the best judge of how the Japanese version did in keeping the wit.

I'll let you know if I branch out ^_^ If I get burned out on Ernest songs I think I'm going to go into the Kiriyan stuff in the Takarazuka 2007 mook...

[identity profile] shirabyoshi.livejournal.com 2007-06-29 06:59 am (UTC)(link)
Oh, it's so far removed from Oscar Wilde that there's no use really imagining the actresses speaking his lines. I was referring to Anne Croswell's efforts.

In an age when sex is not discussed
(Except upon the stage) A Bunbury is a must
It's the rage (Besides, it's rather fun)
For books are banned and nothing's read and nothing's said
[Both:] But nearly everything is done
[Both:] Fellows can have a lark dallying in the park
[Both:] A girl is an easy mark with Mr. Bunbury
Whenever I need him most, my invalid friend and host
Is glad to pretend he's giving up the ghost
(So you can have an escapade with dairy maids and marmalade)
And you can have an episode with London ladies a la mode
[Both:] We offer a hearty toast to Mr. Bunbury!

[identity profile] kozuki.livejournal.com 2007-06-29 12:40 pm (UTC)(link)
Hooray for finishing Mr. Bunbury ^__^ I <3 this song. When I was transliterating it I got like the first 6 lines (I so never would have finished). Good luck with the Muffin Song, that should be a fun song what with it speaking of muffins and destruction ~_^ Keep up the good work ^^

[identity profile] tsuzusushi.livejournal.com 2008-03-04 12:44 am (UTC)(link)
SQUEE~

Thank you so, so, so, SO much for doing this^_^ You are made of win and awesome~<3

[identity profile] tsuzusushi.livejournal.com 2008-03-04 12:57 am (UTC)(link)
Almost forgot to say...eagerly, eagerly awaiting the muffin song~<3 If I manage to pull off a cosplay/karaoke performance, it'll be all thanks to you.

#^_________^#