A very rough translation
May. 18th, 2007 11:56 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Tonight I discovered that the SkyStage website has transcripts of SkyStage's NOW ON STAGE, and I was bored enough to see what kind of damage I can do. I decided to tackle first portion of the ParisSora interview, which involves Sena Jun, Ayano Kanami, and Oozora Yuuhi.
I feel okay about the first half of this, but not really about the second half where Yuuhi and Asako are giving Mihoko a hard time. I worry that if my Japanese teachers ever see any of this they're going to cry to think that their school produced someone who translates as crappily as me :/ *grumblegrumble* I really miss Sherif-sensei having office hours where I could possibly bug her about something like this. Although I think
kozuki said in a response to a different post that she'd take a look at some stuff *puppy eyes*
You can find the original Japanese here.
I feel okay about the first half of this, but not really about the second half where Yuuhi and Asako are giving Mihoko a hard time. I worry that if my Japanese teachers ever see any of this they're going to cry to think that their school produced someone who translates as crappily as me :/ *grumblegrumble* I really miss Sherif-sensei having office hours where I could possibly bug her about something like this. Although I think
![[profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
You can find the original Japanese here.
Ayano Kanami: I’m a flower girl selling flowers on a street corner, but…
Sena Jun: Do you control that street of Paris?
Oozora Yuuhii: It’s in the slums (laugh)
Sena Jun: The truth is she controls it (laugh)
Ayano Kanami: (to Sena Jun) She’s lying (laugh) I’m poor, but because of Taki-san (Izumo Aya)’s business I meet everyone.
Sena Jun: An information network?
Ayano Kanami: The person who doesn’t see is surprised (laugh)1 It’s different.
Sena Jun: What kind of role are you?2 Kanami-sempai is… (laugh)
Ayano Kanami: Hard-boiled (laugh)
Sena Jun: Sorry, sorry. (laugh) Deadly serious, it’s okay.
Ayano Kanami: I have a younger brother, but that younger brother and I, we’re probably orphans, because the mother and father never appear, I think that they died when we were young3. The two of them work very hard to sell flowers. So, in an honorable way…
Oozora Yuuhi: It’s probably hard for you to say. A position of three men loving you in a Madonna-ish4 way.
Sena Jun: Your role is a Madonna-like existence.
Ayano Kanami: (laugh) That’s not true!
Sena Jun: You wanted us to say that, didn’t you?
Ayano Kanami: That’s not true!
Sena Jun: Sorry, sorry. That wasn’t very sensitive, thinking back on that (laugh)
Ayano Kanami: (looks down)
Sena Jun: I really do like everyone.
Ayano Kanami: You make that feeling a little.
Sena Jun: No I don’t! Everyone struggles!5
Oozora Yuuhi: Competition.
Ayano Kanami (to Sena Jun): But you don’t keep going away, do you?
Oozora Yuuhi: Because that’s what Mimi thinks. The fate of a swindler.
Sena Jun: What fate? That’s cool, huh, the place there…
Oozora Yuuhi: (laugh) My back hurts, but…6
Sena Jun: Do you control that street of Paris?
Oozora Yuuhii: It’s in the slums (laugh)
Sena Jun: The truth is she controls it (laugh)
Ayano Kanami: (to Sena Jun) She’s lying (laugh) I’m poor, but because of Taki-san (Izumo Aya)’s business I meet everyone.
Sena Jun: An information network?
Ayano Kanami: The person who doesn’t see is surprised (laugh)1 It’s different.
Sena Jun: What kind of role are you?2 Kanami-sempai is… (laugh)
Ayano Kanami: Hard-boiled (laugh)
Sena Jun: Sorry, sorry. (laugh) Deadly serious, it’s okay.
Ayano Kanami: I have a younger brother, but that younger brother and I, we’re probably orphans, because the mother and father never appear, I think that they died when we were young3. The two of them work very hard to sell flowers. So, in an honorable way…
Oozora Yuuhi: It’s probably hard for you to say. A position of three men loving you in a Madonna-ish4 way.
Sena Jun: Your role is a Madonna-like existence.
Ayano Kanami: (laugh) That’s not true!
Sena Jun: You wanted us to say that, didn’t you?
Ayano Kanami: That’s not true!
Sena Jun: Sorry, sorry. That wasn’t very sensitive, thinking back on that (laugh)
Ayano Kanami: (looks down)
Sena Jun: I really do like everyone.
Ayano Kanami: You make that feeling a little.
Sena Jun: No I don’t! Everyone struggles!5
Oozora Yuuhi: Competition.
Ayano Kanami (to Sena Jun): But you don’t keep going away, do you?
Oozora Yuuhi: Because that’s what Mimi thinks. The fate of a swindler.
Sena Jun: What fate? That’s cool, huh, the place there…
Oozora Yuuhi: (laugh) My back hurts, but…6
1I had some trouble here. The original Japanese is: …観てない方はびっくりされる
2The original Japanese here is “どんな役なんだろう?” I couldn’t quite figure out how to put the “だろう?” in there.
3This is on the uh…more liberal side of my translations, but I think that gets the point. I hope.
4According to kozuki, they're referencing Madonna here. Yes, the singer. No, I don't get Japan.
5The original here is “みんな取り合いなんだよ” I, for some reason, struggle with putting “nan da yo” into sentences -_-;
6The original Japanese here is “背中に哀愁”. I’m thinking this has to be come kind of Japanese expression because otherwise it doesn’t make sense.
Per usual, if anyone wants to ever give feedback on how I could fix this, I'd be very grateful